Development and validation of Arabic version of the Short-Form McGill Pain Questionnaire

نویسندگان

  • Abdullah Sulieman Terkawi
  • Siny Tsang
  • Abdullah Abolkhair
  • Mohammed Alsharif
  • Mousa Alswiti
  • Adwa Alsadoun
  • Usama Saleh AlZoraigi
  • Saleh F. Aldhahri
  • Tariq Al-Zhahrani
  • Khaild Ali Altirkawi
چکیده

INTRODUCTION The Short-Form McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ) is a widely used tool for qualitative and quantitative pain assessment. Our aim was to translate, culturally adapt, and validate the SF-MPQ in Arabic. METHODS A systematic translation process was used to translate the original English SF-MPQ into Arabic. After the pilot study, we validated our version in patients with chronic pain at two tertiary care centers. We tested the reliability of our version using internal consistency and test-retest reliability. We examined the validity by assessing construct validity, concurrent validity (by investigating the associations between SF-MPQ, Brief Pain Inventory [BPI], and Self-completed Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs [S-LANSS]), and face validity. The questionnaire was administered twice to examine responsiveness. RESULTS A total of 142 participants (68 men and 74 women) were included in this study. Cronbach's α was 0.85 (95% confidence interval: 0.81 - 0.89), and interclass correlation coefficients were 0.71 (0.62-0.79) for the whole scale. SF-MPQ was moderately associated with patients' present pain (r = 0.55, P < 0.001) and the numerical rating scale (r = 0.42, P < 0.001). The total pain score was moderately correlated with pain severity and interference assessed with the BPI (rs = 0.39 to 0.49, all Ps < 0.001). SF-MPQ total pain score was weakly associated with neuropathic pain assessed with S-LANSS (r = 0.26, P < 0.01). Most patients found the SF-MPQ questions to be clear and easy to understand and thought the questionnaire items covered all their problem areas regarding their pain. CONCLUSION Our translated version of SF-MPQ was reliable and valid for use among Arabic-speaking patients. The SF-MPQ is a good qualitative and quantitative assessment tool for pain but is only weakly associated with neuropathic pain.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Short Form-McGill Pain Questionnaire-2 (SF-MPQ-2): A Cross-Cultural Adaptation and Validation Study of the Persian Version in Patients with Knee Osteoarthritis

  Background: We aimed to develop and validate the Persian version of Short Form McGill Pain Questionnaire-2 (SF-MPQ-2) in patients with knee osteoarthritis. Methods: Translation and back translation was performed using Beaton’s guideline. After a consensus has achieved on the Persian version of SF-MPQ-2, it was administered to 30 patients with knee osteoarthritis in a pilot study. Then, we enr...

متن کامل

Measurement Properties of the Brief Pain Inventory- Short Form (BPI-SF) and the Revised Short McGill Pain Questionnaire-Version-2 (SF-MPQ-2) in Painrelated Musculoskeletal Conditions: A Systematic Review Protocol

The Brief Pain Inventory- Short Form (BPI-SF) and Revised Short-Form McGill Pain Questionnaire Version-2 (SFMPQ-2) are generic pain assessment tools used in research and practice for pain assessment in musculoskeletal(MSK) conditions. A comprehensive review that systematically analyses their measurement properties in MSKconditions has not been performed. This review protocol d...

متن کامل

In anesthesia and pain medicine, do we need Arabic version of the English language questionnaires?

© 2017 Saudi Journal of Anesthesia | Published by Wolters Kluwer Medknow Recently in anesthesia and pain medicine, there is a growing interest in translating and validating English questionnaires into Arabic language. The reason is to make those questionnaires available and readable to Arabic‐speaking patients and utilizing them for assessment of the quality of recovery (QoR) and pain relief po...

متن کامل

Adapted version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese.

The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were ...

متن کامل

The Evaluation of Pain in Neurosurgical Patients before and after Operation in Kerman Shahid Bahonar Hospital according to the McGill Pain Questionnaire

The McGill Pain Questionnaire (MPQ) consists primarily of 3 major classes of word descriptors -sensory, affective and evaluative that are used by patients to specify subjective pain experience. It also contains an intensity scale and other items to determine the properties of pain experience. The questionnaire was designed to provide quantitative measures of clinical pain that can be treated st...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 11  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017